企業(yè)網(wǎng)站設計翻譯的適應性選擇轉換

該譯論強調翻譯過(guò)程中譯者的中心地位和主導作用, 譯者為達到翻譯目的可以對原文進(jìn)行一定程度的改寫(xiě), 這種“連譯帶改”的翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者根據翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應與選擇。

根據翻譯適應選擇論, 珠寶網(wǎng)站翻譯從文本角度來(lái)看就是將一種語(yǔ)言文化生態(tài)中的文本移植到另一種語(yǔ)言文化生態(tài)中去, 移植的文本需適應新的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境, 使受眾能自如獲取和使用網(wǎng)站信息。
相關(guān)文章
精彩導讀
熱門(mén)資訊