企業(yè)做網(wǎng)站外宣網(wǎng)站靈活性地策略選擇

例如,在翻譯“中捷耕地10萬(wàn)畝”時(shí),重在介紹耕種土地面積,不宜直接把“畝”這一中國的面積度量單位直譯為“mu”。而是要采用國外受眾更易接受的國際話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境中普遍接受的通用面積單位“平方千米”或者“公頃”,即“square kilometers” 或者“hectare”,可以分別使用其縮寫(xiě)形式“km2 ”或者“ ha”。因此,原譯的“There are 100 thousand mu (6700 hectare) farmland in Zhongjie”可以改譯為“The arable land in Zhongjie reaches 66.67 km2”或者“The arable land in Zhongjie reaches 6667 hectares.”對譯者而言,需要考慮受眾的社會(huì )心理語(yǔ)境,選擇其接受的面積單位,按照1公頃=15畝的進(jìn)制,可以知道10萬(wàn)畝大約是6667公頃,括號中的約數不夠精確,也作相應的更改。

翻譯的動(dòng)態(tài)交際性需要譯者不斷地進(jìn)行選擇和調試譯入語(yǔ)的表達形式,順應譯入語(yǔ)在主述位內容、句子組成結構、語(yǔ)篇文風(fēng)等方面的風(fēng)格,并且靈活柔韌地運用各種策略,動(dòng)態(tài)性地順應交際語(yǔ)境中受眾的心理世界、物質(zhì)世界和社交世界,以及交際語(yǔ)境中潛在的譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。需要補充的是,以上四種策略并非孤立地運用,而是需要譯者在具體翻譯過(guò)程中針對翻譯情況進(jìn)行有機結合,做到各種策略能夠主次相容、相輔相成、相得益彰。
相關(guān)文章
精彩導讀
熱門(mén)資訊